Pubblicato in: Amministrazione, Giustizia, Unione Europea

America. Differenza tra il titolo di Judge e di Justice.

Giuseppe Sandro Mela.

2017-10-13.

Tribunale 010

Il sistema giudiziario americano è sostanzialmente semplice ma formalmente molto complesso, specie per noi europei che siamo abituati ad ordinamenti del tutto differenti. Queste differenze dipendono in gran parte dal fatto che gli Stati Uniti sono una federazione nella quale gli stati afferenti ritengono molta della propria sovranità giudiziaria. Inoltre, ogni stato si regge con una sua propria costituzione, che riflette differenti tradizioni.

A rendere agli europei meno facilmente comprensibile il meccanismo giudiziario americano, si aggiunge il fatto che ogni stato è dotato  anche di una sua propria Corte Suprema, i cui giudizi sono appellabili di fronte la Supreme Court of the United States.

Si tenga conto che di norma i giudici di tribunali di interesse statale sono elettivi: per esempio, nel Texas anche i giudici della Suprema Corte sono elettivi su di un arco temporale di cinque anni e sono rinnovabili. In California, invece, i giudici della Suprema Corte sono nominati dal Governatore, dietro conferma della Commission on Judicial Nominees Evaluation of the State Bar of California. Ripetiamo: da un punto di vista organizzativo ogni stato è una realtà a sé stante.

*

«The federal courts are composed of three levels of courts.

– The Supreme Court of the United States is the court of last resort. It is generally an appellate court that operates under discretionary review, which means that the Court can choose which cases to hear, by granting writs of certiorari.

– The United States courts of appeals are the intermediate federal appellate courts. They operate under a system of mandatory review which means they must hear all appeals of right from the lower courts.

– The United States district courts (one in each of the 94 federal judicial districts, as well three territorial courts) are general federal trial courts.»

*

«Federal judges, like Supreme Court Justices, are appointed by the President with the consent of the Senate to serve until they resign, are impeached and convicted, retire, or die.»

L’americano traduce il termine italiano “giudice” in modi differenti a seconda della carica ricoperta.

*

Il titolo di “Judge

«someone who controls a court and decides how criminals should be punished»

Esempi:

«The judge ruled that he was not guilty of murder.»

– acting judge: giudice ad interim, temporary adjudicator

– alternate judge: giudice sostituto

– chief judge: presidente del collegio

– circuit judge: giudice che amministra la giustizia nei circuiti giudiziari, giudice di tribunale circondariale (oversees specific locations)

– circuit judge: giudice circoscrizionale

– deputy judge: giudice delegato

– district judge: giudice distrettuale

– judge advocate: magistrato militare, procuratore militare

– judge advocate general: procuratore generale

– Judge Advocate General: consulente legale (nei corpi armati americani)

* * *

Il titolo di “Justice

– Associate Justices: Giudice della Corte Suprema

Questo titolo è riservato di giudici della Corte Suprema.

– Chief Justice: Presidente di Corte Suprema

«Texas is one of seven states that elects Supreme Court justices on partisan ballots.»

*

«All nine Supreme Court justices are Republican»

*

«John Glover Roberts Jr. is the 17th and current Chief Justice of the United States.»

*

«Neil McGill Gorsuch is an Associate Justice of the Supreme Court of the United States»

* * * * * * *


Adesso dovrebbe essere chiaro come i differenti titoli attribuiti a giudici di diverso livello e posizione non siano refusi di stampa. Si noti come spesso nei media americani i due titoli sia spesso confusi.

Annunci